翻訳

[R] 道楽で翻訳! 【Globish the World Over】

このエントリーをはてなブックマークに追加

来年の目標は、
翻訳家になることです。

その目標に向けて、
翻訳の勉強をしています。

翻訳家になるために

最初は簡単なものから、
と思いまして、

こちらの洋書ですね。

 

非ネイティブ同士が
コミュニケーションするためのツール、

グローバルなイングリッシュで
グロービッシュ。

まずはこれ、
と思って、

ちょっとずつ翻訳しています。

 



 

【原文】

Wait if 50% of the world badly needed a certain communication tool, but only 5% could have it?

Someone would find a way. For example, to solve the problem of talking, they gave us handsets for little money and charge us by the minute. But that only does part of it. What will we say to each other?

The English Language seems to b the most important communication tool for the international world. But now it must be a kind of English which can be learned quickly and used very easily – not like Standard English. The people who know a little are already using what they know. It works for them – a little but … they often have families and jobs. They cannot spend enough time or enough money to learn all of “never be good enough” in English. It is a problem. We think Globish is a solution.

【翻訳】

世界人口の50%が、確実なコミュニケーションツールを切望しているのに、それを持っているのは5%しかいないとしたら?

誰かが解決法を見つけるだろう。たとえば会話の問題を解決するために、彼らは我々に分刻みで課金式の携帯電話を渡す。しかし、それは問題のごく一部だ。我々はお互いに何を話せばいい?

英語という言語は、国際社会において最も重要なコミュニケーションツールに見える。しかし現在では、スタンダードな英語よりも、より早くマスターでき、より簡単に活用できる英語が必要とされている。英語を少しでも知っている人びとは、すでに使っている。それは彼らの役に立っているが、しかし…彼らは家族や仕事を抱えているので、英語の全てを学ぶために、十分なお金や時間をかけることはできない。そして英語スピーカーは、これらの人々が英語を「十分に」理解できないと思っている。これが問題だ。私たちは、グロービッシュがこの問題を解決できると思っている。

 

 

どうでしょうか(^^)
アドバイスください!


 

image

hyousi2

酒ぶくれデブ

ニコアン・セラピー 表紙
デブアン表紙完全版3D
3d
book
hyosi